
遍知贝玛嘎波大师教言集PK139སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
15-250
༄༅། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བདག་མཉམ་ནུས་པ་ཅན། །པདྨ་བཛྲ་བྱིན་རླབས་ཉི་འོད་བརྒྱ། །འཐུངས་པས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་མན་ངག་གི །སྦྲང་རྩིས་འཕྱུར་འདི་བསྐལ་བཟང་བུང་བའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་པོའི། །
གཙུག་ལག་དེ་དང་ཕན་ཚུན་ཡིད་འཐམས་པ། །སྙིང་སྡུག་གཞོན་ནུ་ཕྲད་པའི་རྣམ་པར་སྟོན། །འདོད་ཕྲན་རེ་ཙམ་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པ་ལ། །མགུ་བ་དེ་དག་འདི་འདྲའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོའི་གཏམ་ཙམ་
གྱིས་ཀྱང་སྲོག་འདོར་བས། །བློ་ཆེན་འགའ་ཡི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་འོས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དར་རམ་གྲོ་ག་
དམར་པོ་ལ་ལི་ཁྲིས་དུས་བཟང་པོ་ལ་དཔེ་རིས་བཞིན་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་། རང་གི་དྲི་མ་གླན་པའི་རང་གཟུགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རམ་ཕོ་མོ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུ། མེ་ཏོག་ལུག་རུ་དམར་པོ། 
15-251
ཙན་དན་གུར་ཀུམ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས། འབྲུ། རིན་པོ་ཆེ། སྨན་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་པའི་མཐར་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་དང་། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་
རྩིས་གང་བ་བཞག་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མ་
བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ཤིང་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས། ཨོཾ་པྲཱ་
ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྱི་ནང་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་དག་
པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བྷྲཱུཾ་དེའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅོ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་
དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK139，能掌控三有的绳索，胜乐红尊，如意之王的心髓。
能掌控三有的绳索，胜乐红尊，如意之王的心髓。
能掌控三有的绳索，胜乐红尊，如意之王的心髓。
诸佛威力与我等同，莲花金刚加持如日光。
饮此教言白莲之蜜，乃善劫蜜蜂之春。
金刚持所有事业，皆为修持之法，乃心髓大续。
其精髓与彼此心意相通，如妙龄少女相遇之景。
对于仅满足于些许成就之井者，如此深广之大海，仅听闻便足以舍弃生命。
唯有具大智慧者，方能适宜涉足。
若欲修持吉祥金刚精髓大续中所说的胜乐如意之王，则于吉祥之时，以朱砂于红布或红纸上，按图绘制三个轮，并备好融入自身体液的自像，或红或白的男女童子（八岁），清水，红色的羊角花，涂以檀香、藏红花等香物，以及谷物、珍宝、药物等，一同放置，周围摆设供品和朵玛。
于前方放置金刚铃、杵、颅碗，内盛满甘露，坐于舒适之座。
皈依佛法僧，我恒常皈依。
瑜伽士、秘密咒、空行母，我皈依三轮。
未度者我将度，未脱者我将脱。
未喘息者令其喘息，引众生至涅槃。
以慈爱之心对待一切众生。嗡，自性清净一切法，我亦自性清净。（藏文：ཨོཾ་པྲཱ་ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृति परिशुद्धाः सर्वधर्माः प्रकृति परिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddhāḥ sarvadharmāḥ prakṛti pariśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，我亦自性清净。）
观想显现世间一切皆融入于轮涅二元的坛城之中，五蕴化为五部佛，五大化为五位佛母，十二处化为男女本尊，皆清净为本尊喜乐之王父母双运，如幻如化。
嗡 班姆。（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）观想其心间，有一由珍贵红宝石制成的莲花轮，具有十八个轮辐和轮圈，其内有一红色金刚宝轮，具有四个轮辐。于其中心，观想有一如白色丝线般延伸的脉之精华。嗡 舍利 吽 呵。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 舍利 吽 呵）

【English Translation】
The Teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK139: The Lasso that Controls the Three Realms, the Heart Essence of Red Supreme Bliss, the King of Desires.
The Lasso that Controls the Three Realms, the Heart Essence of Red Supreme Bliss, the King of Desires.
The Lasso that Controls the Three Realms, the Heart Essence of Red Supreme Bliss, the King of Desires.
The power of the Buddhas is equal to mine, the blessings of Padma Vajra are like a hundred suns.
Drinking this nectar of the white lotus of instruction is the spring of the fortunate kalpa's bees.
All the activities of Vajradhara are methods of accomplishment, the great tantra of heart essence.
Its essence and mutual intention are like the scene of young lovers meeting.
For those who are content with a well of meager accomplishments, merely hearing of such a vast ocean is enough to give up their lives.
It is fitting for the conduct of a few with great wisdom.
If you wish to accomplish the Supreme Bliss, the King of Desires, as taught in the great tantra of the glorious Vajra Essence, then at an auspicious time, with vermilion on red cloth or paper, draw three wheels according to the illustration, and prepare a self-image incorporating your own bodily fluids, or red or white boy and girl children (eight years old), water, red sheep horn flowers, scented with sandalwood, saffron, etc., and place them together with grains, jewels, medicines, etc., surrounded by offerings and tormas.
In front, place a vajra, bell, and skull cup filled with nectar, and sit on a comfortable seat.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge.
Yogis, secret mantras, dakinis, I take refuge in the three wheels.
I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not freed.
I will give breath to those who do not breathe, and lead beings to nirvana.
With a mind of love and attachment towards all beings. Om, all dharmas are pure in nature, I am also pure in nature. (Tibetan: ཨོཾ་པྲཱ་ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀཏ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रकृति परिशुद्धाः सर्वधर्माः प्रकृति परिशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ prakṛti pariśuddhāḥ sarvadharmāḥ prakṛti pariśuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas are pure in nature, I am also pure in nature.)
Visualize all that appears and exists dissolving into the mandala of duality, the five aggregates transforming into the five Buddhas, the five elements transforming into the five consorts, the twelve sources transforming into male and female deities, all purified into the union of the Lord of Bliss, the illusory parents.
Om Bhrum. (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Visualize in its heart a lotus wheel made of precious ruby, with eighteen spokes and a rim, within which is a red vajra jewel wheel with four spokes. At its center, visualize the essence of the channels extending like a white silk thread. Om Hrih Ha Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Om Hrih Ha Ha)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
15-252
ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧ་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཞལ་གཙིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ།
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་རྩེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་
མཚན་པ། ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འཛག་པའི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། འཁོར་ལོ་
རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་སྤྲས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དུས་མཚན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་
འཇིགས་བྱེད་ཁ་བུབ་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པ། གཉིས་ཀའང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མགོ་བོ་བལྟབ་པའི་ཁར་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་རེག་ཅིང་། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་
གར་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རོལ་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། དེའི་ཕང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཆགས་པས་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། 
15-253
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། བརླ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚུཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཞིར་དང་པོར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་འཆི་
མེད་ཀྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པར་ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གེལ་ཞིང་བརྗིད་
པའི་ཉམས། ཨོཾ་སྲི་ཨ་ཧཱུྃ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་མ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པར་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཁྱོ་ཤུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་
བྱིན་ཅན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྲི་ཛཿཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། ཀ་བྷི་ར། ཀོ་བྷི་ར་བྷ་སུ་དྷ་རི་ནི་དུང་དུང་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཉམས་ཅན་ཨུ་མ་
སྐུའི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བཟུང་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཛེས་པ། 
15-254
དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Hum Hum Phat) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字和咒语，表示力量和摧毁。
ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧ་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jambhe Moha Ya Ha Ri Ni Sa Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语，用于增长和控制。
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་（Chomden De Khorlo Demchok Döpe Gyalpo）：世尊，胜乐轮，欲望之王，ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཞལ་གཙིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། 如血浪般红黑，面容狰狞可怖，སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། 具有三只眼睛。
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ། 头戴以五干颅为饰、顶端饰有珍宝的头冠，前额束缚金刚，ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་རྩེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པ། 五绺发辫的顶端装饰着各种金刚和如意宝，ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ། 并饰有略微向左倾斜的半月。
རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 以高举金刚杵和手持铁钩的手臂拥抱佛母，འཛག་པའི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། 垂挂着五十颗湿人头的项链，འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་སྤྲས་པ། 以轮状耳环、颈饰、手镯、腰带等作为供品，并以红色的力量标志点缀。
སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དུས་མཚན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཁ་བུབ་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པ། 位于杂色莲花花蕊的日轮之上，其上是夜间仰卧的时母，再之上是面朝下平等安住的怖畏金刚，གཉིས་ཀའང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མགོ་བོ་བལྟབ་པའི་ཁར་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་རེག་ཅིང་། 二者都以双手合十的姿势压着怖畏金刚的头，右脚拇指相触，གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རོལ་པ། 左腿弯曲，以半跏趺坐的姿势，展现舞姿和妩媚等九种舞蹈姿态，སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། 本性是大慈悲。
དེའི་ཕང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་（Chomden Dem Dorje Yenlakma）：其怀中是薄伽梵母金刚支母，ཆགས་པས་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། 因爱欲而微笑，面带微怒，具有三只眼睛，
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། 右手高举铁钩，左手持宝瓶并拥抱父尊，གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། 赤身裸体，头发散开，姿态妩媚，དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། 佩戴人头念珠，བརླ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། 双腿缠绕父尊之身，是空性之本体。
ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Om Ha Ri Ni Sa Hrim Hrim Phem Phem) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语，用于增长力量和保护。
ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚུཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Dakini Sarva Dustum Vasham Kuru Akarshaya JAH JAH Hrim Hrim Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母，降伏一切恶人，吸引，成就。
ཕྱིའི་རྩིབས་བཞིར་དང་པོར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་འཆི་མེད་ཀྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མ། 外围四方，首先是五部猪面空行母，是不死之女，青春年少，ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jambhala Jalandraye Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）财神，水天，成就。
ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vasudharini Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持世母，成就。
གཉིས་པར་ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གེལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས། 其次是财神和财续母，平等结合，姿态优雅庄严，ཨོཾ་སྲི་ཨ་ཧཱུྃ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྲི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Shri Ah Hum Aparajita Shri Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥，啊，吽，无能胜，吉祥，成就。
ཨུ་མ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Umari Hrim Hrim Jhyom Bhari Jhyom Bhari Hrim Hrim Hum Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌玛，赫利，赫利，炯，巴日，炯，巴日，赫利，赫利，吽，成就。
གསུམ་པར་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཁྱོ་ཤུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་ཅན། 再次是无能胜夫妇，是夜叉的加持，ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྲི་ཛཿཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། (Om Mahadeva Shri JAH E Manju Gupta Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大天，吉祥，扎，诶，文殊秘密，吽。
ཀ་བྷི་ར། ཀོ་བྷི་ར་བྷ་སུ་དྷ་རི་ནི་དུང་དུང་སྭཱ་ཧཱ། (Ka Bhi Ra Ko Bhi Ra Bha Su Dha Ri Ni Dung Dung Svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡比拉，科比拉，巴苏达里尼，咚咚，成就。
བཞི་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཉམས་ཅན་ཨུ་མ་སྐུའི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིལ་བ། 最后是大自在天，具有苦行者的姿态，乌玛缠绕其半身，ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བཟུང་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་པ། 所有这些都手持铁钩和乌巴拉绳索，面带愤怒和爱欲，具有三只眼睛，རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཛེས་པ། 发髻束在头顶，顶端装饰着如意宝，
དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ 以力量标志点和珍宝勇士旗帜装饰。

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Hum Hum Phat) Seed syllables and mantra, representing power and destruction.
ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧ་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jambhe Moha Ya Ha Ri Ni Sa Svaha) Mantra for increase and control.
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་（Chomden De Khorlo Demchok Döpe Gyalpo）: The Bhagavan, Chakrasamvara, King of Desire, ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཞལ་གཙིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། red and black like a blood wave, with a fierce and terrifying face, སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། possessing three eyes.
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ། Wearing a crown adorned with five dry skulls and jeweled tips, with a vajra bound to the forehead, ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་རྩེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པ། the tips of the five braids adorned with various vajras and wish-fulfilling jewels, ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ། and adorned with a crescent moon slightly tilted to the left.
རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། Embracing the consort with hands holding a raised vajra and a hook, འཛག་པའི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། wearing a garland of fifty dripping heads, འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སྐ་རགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་སྤྲས་པ། adorned with wheel-shaped earrings, necklaces, bracelets, belts as offerings, and decorated with red power-mark dots.
སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དུས་མཚན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཁ་བུབ་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པ། Situated on a sun disc on the stamen of a multicolored lotus, above which is the night-time goddess Kali lying supine, and above that is the Bhairava (terrifier) resting face down in equilibrium, གཉིས་ཀའང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མགོ་བོ་བལྟབ་པའི་ཁར་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་རེག་ཅིང་། both with their hands pressed together, pressing down on the head of Bhairava, with the right big toe touching, གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རོལ་པ། and the left leg bent, playing with nine dance postures including dance and coquetry, སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། whose essence is great compassion.
དེའི་ཕང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་（Chomden Dem Dorje Yenlakma）: In his lap is the Bhagavati Vajrayogini, ཆགས་པས་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། smiling with desire, with a slightly wrathful face and three eyes,
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། the right hand holding a hook aloft, and the left hand holding a vase and embracing the father, གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། naked, with hair unbound, and graceful with youth, དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། wearing a garland of severed heads, བརླ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། with both thighs embracing the father's body, the essence of emptiness.
ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Om Ha Ri Ni Sa Hrim Hrim Phem Phem) Mantra for increasing power and protection.
ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚུཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Dakini Sarva Dustum Vasham Kuru Akarshaya JAH JAH Hrim Hrim Svaha) Dakini, subdue all the wicked, attract, accomplish.
ཕྱིའི་རྩིབས་བཞིར་དང་པོར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་འཆི་མེད་ཀྱི་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མ། On the four outer spokes, first are the five groups of sow-faced dakinis, immortal daughters, youthful and beautiful, ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jambhala Jalandraye Svaha) Jambhala, Jalandhara, Svaha.
ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vasudharini Svaha) Vasudharini, Svaha.
གཉིས་པར་ཛམྦྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གེལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས། Secondly, Jambhala and Vasudhara are in equal union, with a graceful and majestic demeanor, ཨོཾ་སྲི་ཨ་ཧཱུྃ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྲི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Shri Ah Hum Aparajita Shri Svaha) Om, Shri, Ah, Hum, Aparajita, Shri, Svaha.
ཨུ་མ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Umari Hrim Hrim Jhyom Bhari Jhyom Bhari Hrim Hrim Hum Svaha) Umari, Hrim Hrim, Jhyom Bhari, Jhyom Bhari, Hrim Hrim, Hum Svaha.
གསུམ་པར་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཁྱོ་ཤུག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་ཅན། Thirdly, Aparajita, a couple, blessed by yakshas, ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྲི་ཛཿཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། (Om Mahadeva Shri JAH E Manju Gupta Hum) Om, Mahadeva, Shri, JAH, E, Manju Gupta, Hum.
ཀ་བྷི་ར། ཀོ་བྷི་ར་བྷ་སུ་དྷ་རི་ནི་དུང་དུང་སྭཱ་ཧཱ། (Ka Bhi Ra Ko Bhi Ra Bha Su Dha Ri Ni Dung Dung Svaha) Ka Bhi Ra, Ko Bhi Ra, Bha Su Dha Ri Ni, Dung Dung, Svaha.
བཞི་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཉམས་ཅན་ཨུ་མ་སྐུའི་ཕྱེད་དུ་འཁྲིལ་བ། Fourthly, Mahadeva, with the demeanor of an ascetic, Uma embracing half of his body, ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བཟུང་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་པ། all holding hooks and utpala lassos, with wrathful and desirous faces and three eyes, རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཛེས་པ། the hair tied on the crown of the head, adorned with wish-fulfilling jewels at the top,
དབང་མཚན་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ Adorned with power-mark dots and jeweled hero banners.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ཞགས་པས་བསྐོར་བ། ཡ་མ་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ་མ།
དེ་ཝ་ཨ། ཏིར་རི་ཀ་ཐཱ། དུ་ཁྲག་དུ། དུན་ཏིང་དུ། རཀྴ་ར། རག་མོ་ར། རུ་དྲ་ནི། ཡཀྴ་ཀྵ། ཡག་མོ་ཀྵ། རཱ་ཛ་ཙ། མུན་མུན་པ། ཤུ་ལ་ཏྲི། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི། ཧམ་
ཤམ་ཏྲི། རུ་ཏྲི་ཏྲི། ས་ནག་ཕུ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅོ་བརྒྱད་ལ། གཤིན་རྗེ། མ་མོ། ལྷ་ཆེན། མུ་སྟེགས། བདུད་ཕོ། བདུད་མོ། སྲིན་ཕོ། སྲིན་མོ། རུ་དྲ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ། གནོད་སྦྱིན་མོ། རྒྱལ་
པོ། དམུ། བཙན། ཐེའུ་རང་། འགོང་པོ། གཟའ། ཀླུ་སྟེ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་
བྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོལ་བ། མུ་ཁྱུད་ལ་དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བ། གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀར་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་ནག་ཞི་མ་ཁྲོ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་
དང་བཅུ། ལུས་མིག་གིས་ཁེངས་ཤིང་མཇུག་མ་སྦྲུལ་དུ་ཡོད་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས། 
15-255
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕེཾ། ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་ནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ཁྲོ་དང་ཞི་དང་ཆགས་དང་རྒྱས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བ་
ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་གིས་འཁོར་
ལོ་ལ་བཅུག །སླར་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་ནས།
ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདོན་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རེ་རེའང་འདོད་དགུའི་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་འཐོན་པའི། །འདོད་དགུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །
15-256
བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་། །ཀུན་ནས་དགྱེས་དགུ་ཀུན་ནས་སྤ

【现代汉语翻译】
在月亮中安住，周围环绕着红色莲花的绳索。雅玛雅（Yamaya），玛玛如鲁玛（Mamaru Lu Ma）。
德瓦阿（Deva A），提日日嘎塔（Tirri Ka Tha），杜克拉克杜（Du Khrak Du），顿丁杜（Dun Ting Du），拉克萨拉（Raksha Ra），拉克莫拉（Rakmo Ra），鲁扎尼（Rudra Ni），雅克沙卡（Yaksa Ksha），雅克莫卡（Yakmo Ksha），拉扎匝（Raja Tsa），门门帕（Mun Mun Pa），舒拉特里（Shu La Tri），班杂萨度特里（Vajra Sadhu Tri），吽（Hum，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，意为智慧），
香特里（Sham Tri），如特里特里（Ruti Tri），萨纳普扎 匝匝 吽 吽（Sa Nag Phu Dza Dza Hrim Hrim）。外圈十八辐条上：阎魔（Shinje，死神），母神（Mamo），大神（Lhachen），外道（Mustegs），男魔（Dud Pho），女魔（Dud Mo），男食肉鬼（Srin Pho），女食肉鬼（Srin Mo），鲁扎（Rudra），男夜叉（Nod Jin Pho），女夜叉（Nod Jin Mo），国王（Gyalpo），
凶神（Dmu），厉鬼（Tsen），妖精（Theurang），鬼怪（'Gongpo），星曜（Gza'），龙（Klu），这十八个傲慢者都呈现红色，凶猛且不驯服，手持铁钩和绳索，以掌控三界的舞蹈为乐。外圈是向外弯曲的铁钩。主尊的心间是使者的罗睺罗（Rāhula），红黑色，寂静而愤怒，有九个头，十张乌鸦的脸，
身体布满眼睛，尾巴是蛇。手持铁钩和绳索。心间有带咒语的法轮。在这些尊神的额头有嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，oṃ，身），喉咙有阿（Āḥ，种子字，梵文：आः，āḥ，语），心间有吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，意），观想所有佛的身语意都完全是金刚的自性。
15-255
从心间的种子字发出的光芒，观想成如同智慧法轮的呸（Phem，种子字，梵文：फें，pheṃ，无量宫）。吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，意）。从色究竟天（Ogmin）迎请胜乐轮（Demchog）坛城的本尊。以忿怒、寂静、贪欲和增益的方式，
为了慈悲地引导一切众生，祈请降临此处，携眷属莅临。班杂 昂古夏 匝（Vajra Ankusha Dzah，金刚钩，梵文：वज्र अङ्कुश जः，vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩生起）。班杂 巴夏 吽（Vajra Pasha Hum，金刚索，梵文：वज्र पाश हुं，vajra pāśa huṃ，金刚索套索）。班杂 斯波扎 旺（Vajra Sphota Vam，金刚锁，梵文：वज्र स्फोट वं，vajra sphoṭa vaṃ，金刚锁束缚）。班杂 阿贝夏 阿（Vajra Abesha Ah，金刚铃，梵文：वज्र आवेश आः，vajra āveśa āḥ，金刚入融入）。将智慧尊融入誓言尊的坛城中。
再次祈请从心间的光芒所驱动的灌顶诸尊：‘阿比辛恰度 玛姆，萨瓦 达塔嘎达（Abhishincatu Mam, Sarva Tathagata，请赐予我灌顶，一切如来，梵文：अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata）。’正如诞生之时，念诵‘夏耶 吽（Shriye Hum，吉祥 吽，梵文：श्रियें हूँ，śriyeṃ hūṃ）’，接受灌顶。净化罪障。剩余的水在头顶积聚，化为不动佛（Mikyö）和无量光佛（Ödpagme）的顶严。
然后，观想从身语意智慧的自性中显现的供养云，每一个都圆满具足所需之物，充满整个虚空。吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，意）。如同普贤菩萨供养诸佛一般，
从诸佛的身语意和智慧金刚的秘密中显现的，以如意宝云供养世尊及其眷属。供水、濯足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器和五种妙欲。
15-256
五甘露和五肉的每一种，都令人极度欢喜，令人极度满足。

【English Translation】
Abiding in the moon, surrounded by a garland of red lotuses. Yamaya, Mamaru Lu Ma.
Deva A, Tirri Ka Tha, Du Khrak Du, Dun Ting Du, Raksha Ra, Rakmo Ra, Rudra Ni, Yaksa Ksha, Yakmo Ksha, Raja Tsa, Mun Mun Pa, Shu La Tri, Vajra Sadhu Tri, Hum (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning wisdom),
Sham Tri, Ruti Tri, Sa Nag Phu Dza Dza Hrim Hrim. On the eighteen spokes of the outer circle: Yama (Shinje, the Lord of Death), Mamo (Mother Goddess), Lhachen (Great God), Mustegs (Heretics), Dud Pho (Male Demon), Dud Mo (Female Demon), Srin Pho (Male Rakshasa), Srin Mo (Female Rakshasi), Rudra, Nod Jin Pho (Male Yaksha), Nod Jin Mo (Female Yakshini), Gyalpo (King),
Dmu (Evil Spirit), Tsen (Fierce Spirit), Theurang (Mischievous Spirit), 'Gongpo (Ghost), Gza' (Planet), Klu (Naga), all these eighteen arrogant ones are red, fierce, and untamed, holding iron hooks and ropes, reveling in the dance of controlling the three realms. The outer circle is of iron hooks curving outwards. The main deity's heart is the messenger Rahula, red-black, peaceful and wrathful, with nine heads, ten faces of crows,
the body covered with eyes, the tail being a snake. Holding an iron hook and a rope. In the heart is a wheel with mantras. On the foreheads of these deities are Oṃ (Oṃ, seed syllable, Sanskrit: ॐ, oṃ, body), on the throats are Āḥ (Āḥ, seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, speech), and on the hearts are Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, mind). Visualize that the body, speech, and mind of all the Buddhas are entirely of the nature of Vajra.
15-255
From the light rays of the seed syllable in the heart, visualize the wisdom wheel like Phem (Phem, seed syllable, Sanskrit: फें, pheṃ, immeasurable palace). Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, mind). From Akanishta (Ogmin), invite the Lord of the Chakrasamvara (Demchog) mandala. With wrathful, peaceful, desirous, and enriching manners,
in order to compassionately guide all beings, please come to this place, accompanied by your retinue. Vajra Ankusha Dzah (Vajra Ankusha Dzah, Diamond Hook, Sanskrit: वज्र अङ्कुश जः, vajra aṅkuśa jaḥ, Diamond Hook arise). Vajra Pasha Hum (Vajra Pasha Hum, Diamond Noose, Sanskrit: वज्र पाश हुं, vajra pāśa huṃ, Diamond Noose lasso). Vajra Sphota Vam (Vajra Sphota Vam, Diamond Chain, Sanskrit: वज्र स्फोट वं, vajra sphoṭa vaṃ, Diamond Chain bind). Vajra Abesha Ah (Vajra Abesha Ah, Diamond Bell, Sanskrit: वज्र आवेश आः, vajra āveśa āḥ, Diamond enter merge). Merge the wisdom deities into the samaya deities' mandala.
Again, request the initiation deities driven by the light from the heart: 'Abhishincatu Mam, Sarva Tathagata (Please grant me initiation, all Tathagatas, Sanskrit: अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत, abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata).' Just as at the time of birth, reciting 'Shriye Hum (Auspicious Hum, Sanskrit: श्रियें हूँ, śriyeṃ hūṃ)', receive the initiation. Purify the defilements. The remaining water accumulates on the crown of the head, transforming into the crown ornaments of Akshobhya (Mikyö) and Amitabha (Ödpagme).
Then, visualize that the offering clouds arising from the nature of body, speech, mind, and wisdom, each complete with all desired objects, filling the entire expanse of space. Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, mind). Just as Samantabhadra offers to the Buddhas,
from the secret of the body, speech, mind, and wisdom Vajra of the Buddhas, offer the Bhagavan and his retinue with clouds of desired objects. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and the five desirable objects.
15-256
Each of the five ambrosias and five meats, may they bring complete joy and complete satisfaction.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་པས་མཆོད། །བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཆགས་པའི་སྒྲོན་མེ་དྲོད་ཀྱིས་རྔུལ་བའི་ཆབ། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་
ངོམས་མེད་བདེ་བའི་རོ། །འདོད་པའི་སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད། །མ་རིག་གིས་རྨོངས་འཁོར་བར་རེངས་པའི་འགྲོ། །སྡིག་པས་མྱོས་པ་བདག་གིས་མ་རུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་བའི་
བཾ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་འཐོན་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། གང་སྐུའི་མདངས་གསལ་
གྱིས་བཀྲུས་རེ་བའི་མཁའ། །ལྷ་རྫས་འབྱོར་པའི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་བཀྲག །གནོན་པ་འབྱོར་པའི་དམར་འོད་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །སྣང་བས་འགེངས་པར་མཛད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆགས་འཛུམ་ཞལ་མཆེ་བའི་འོད་ཟེར་
གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་གི་གངས་རི་ཀུན་བཞུ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་རྒྱུན། །དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་སེར་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་མཐོན་པོའི་རྩེར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་དང་འགྲོགས་ཟླ་ཚེས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ཁ་བྱེ་བས། །སྐྱེས་དགུའི་བུང་བ་སྡུད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་མཚན་ཐིག་ལེ་རིན་ཆེན་ཕྲ་ལྡན་པའི། །དགའ་བས་མྱོས་པ་སྒེག་པའི་རྒྱན་བཅིངས་པ། །
15-257
ཉི་མར་ཟློས་གར་མཁན་ཁྱོད་འགྲོ་བའི་སྙིང་། །ཆགས་པས་དགུག་པར་མཛད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་བསྙིལ་ནས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་བྲན་དུ་གཞུག་པ་སོགས། །མཚུངས་མེད་དྲག་རྩལ་
རྒྱས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྦྱིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྒྱུ་རྩལ་རིག་པའི་ཕ་མཐས་སྦྱར་བའི་བདེས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་འཆི་མེད་ན་ཆུང་གི །སྙེམས་པས་འཇིག་རྟེན་འདོད་པའི་མདས་བསྣུན་
བཞིན། །རྨོངས་རེངས་མྱོས་པར་མཛད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ནུས་ཆུ་གཏེར་གྱིས་སྤྲུལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །ཉི་མའི་རེག་བྱས་དྲེགས་པའི་སྲོག་གདུངས་ནས། །བདག་ཞབས་པདྨོ་བཏུང་བར་དུངས་བྱེད་པའི། །གཟའ་མཆོག་ཕོ་ཉའི་
དཔྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའི་ལང་ཚོ་དར་བ་ཕག་མོའི་སྡེ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་ཛམ་ལ་བདག་མོར་བཅས། །གཏེར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཨ་པར་ཙི་ཏ་ཤུག །དབང་ཕྱུག་སྲས་ཀྱིས་བསྙེན་དེར་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མཐར་བྱེད་དཔུང་པ་འཐུག་པོས་འཁོར་བ་འདིའི། །མ་རུངས་སྡེ་གཞོམ་མངོན་པར་འདོད་སྒྲུབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུང་གིས་དྲེགས་པའི་སྡེའི། །དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས།
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་གཟའ་བདུད་གནད་དུ་གཟིར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以蛇供养，以容颜姣好之鲜花，气味芬芳之焚香供养，以贪恋之灯火，以温暖所出之汗水供养，以母唇之蜂蜜，无厌足之安乐美味供养，以于欲妙之精髓生起贪恋而作供养。
以无明愚昧，于轮回中僵化之众生，被罪恶所麻醉，我所不能调伏者，以慈悲忿怒，于法界中救度之 བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)。
我将此供养于世尊及其眷属。’如此供养。观想坛城之诸神皆面向世尊，口中发出赞颂之声： ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं)。
以尊身光芒洗净希望之虚空，如天物财富交汇处云彩般绚烂，以镇压财富之鲜红光芒，充满亿万世界，于彼作礼赞。
以忿怒贪恋之微笑，獠牙之光芒，融化六道众生心中之雪山，成为修行者愿望之田地，恒常自在摄持，于彼作礼赞。
于赤黄发髻高耸之顶端，伴随各种金刚与新月，如享用甘露堆积张开，吸引一切众生之蜜蜂，于彼作礼赞。
以具足权势标志、明点、珍宝之饰品，因喜悦而陶醉，束缚娇媚之装饰，如太阳般舞动，您是众生之心，以贪恋而勾引，于彼作礼赞。
以金刚摧毁一切所调伏之威力，以铁钩将心房作为奴仆驱使等，以无与伦比之勇猛力量，赐予战胜一切之光辉，于彼作礼赞。
以艺术智慧之极致结合之乐，令世尊欢喜，如不死少女般娇媚，以爱欲之箭射向世界，使之愚昧僵化而沉醉，于彼作礼赞。
以威力如水藏般幻化之怖畏金刚，如太阳般触碰，燃烧骄傲者之生命，渴望饮用我之莲足，如星宿中使者之春天，于彼作礼赞。
具足喜悦青春之猪女眷属，以及执掌虚空宝藏之财续母，以及掌握宝藏自在之阿帕ra则达，权势之子恭敬侍奉，于彼作礼赞。
以摧毁一切之粗壮臂膀，摧毁轮回中不驯服之势力，为了实现所愿，以金刚持之教言，那些骄傲势力之首领，对被任命为首领者，我顶礼赞颂。
如是赞颂后，主尊父母双运，以俱生大乐之结合所激发之热力，逼迫星宿邪魔之要害，自身...

【English Translation】
Offering with snakes, with beautiful flowers, fragrant incense, with the lamp of attachment, with the sweat produced by warmth, with the honey of the mother's lips, the inexhaustible taste of bliss, offering with attachment arising in the essence of desire.
To beings bewildered by ignorance, stiffened in samsara, intoxicated by sin, whom I cannot subdue, with compassionate wrath, liberating in the Dharmadhatu, vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം).
I offer this to the Bhagavan and his retinue.' Thus offering. Visualize that all the deities of the mandala face the Bhagavan, and sounds of praise emanate from their mouths: hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं).
With the clear radiance of your body, washing the sky of hope, like the splendor of clouds at the confluence of divine wealth, with the red light of suppressing wealth, filling hundreds of millions of worlds, I prostrate to that.
With the smile of wrathful attachment, the light of fangs, melting the snow mountains in the hearts of the six realms beings, becoming the field of wishes for practitioners, constantly and freely holding sway, I prostrate to that.
On the high top of the reddish-yellow hair, accompanied by various vajras and the crescent moon, like a heap of nectar spread open, attracting the bees of all beings, I prostrate to that.
Adorned with ornaments of power symbols, bindus, and precious jewels, intoxicated with joy, binding the charming adornments, dancing like the sun, you are the heart of beings, attracting with attachment, I prostrate to that.
With the vajra destroying all the power to be subdued, with the iron hook driving the heart chamber as a servant, etc., with the incomparable fierce power, bestowing the glory of victory over all directions, I prostrate to that.
With the bliss of the ultimate combination of artistic wisdom, delighting the Bhagavan, charming like an immortal maiden, shooting the arrow of desire at the world, making it foolish, stiff, and intoxicated, I prostrate to that.
With the power like a water treasure, transforming into the terrifying Vajrabhairava, touching like the sun, burning the lives of the arrogant, longing to drink my lotus feet, like the spring of messengers among the stars, I prostrate to that.
The retinue of sow-faced ones, flourishing with joyful youth, and the Zambhala's consort, holding the treasure of the sky, and Aparajita, who freely controls the treasure, the powerful son respectfully serves, I prostrate to that.
With thick arms that destroy everything, destroying the untamed forces in samsara, in order to fulfill wishes, with the words of Vajradhara, the leaders of those arrogant forces, to those appointed as leaders, I prostrate and praise.
After praising thus, the principal deities, father and mother in union, with the heat stimulated by the union of co-emergent great bliss, oppressing the vital points of the planets and demons, oneself...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྲོག་ལྷག་པར་བསྐུལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཐུགས་དམ་སད། 
15-258
དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་ལྷ་ཚོགས་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པའི་རྣམ་པར་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་བར་འཕྲོས། ས་དང་ས་འོག་དང་ས་བླའི་
དངོས་གྲུབ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧ་ཡ་ཧ་
རི་ནི་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་བསྙེན། དེ་ལ་རྟགས་འཐོན་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚུན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་ཧྲཱིཾ་
ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྲི་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་མ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྷྱོཾ་བྷ་རི་ཛྷྱོཾ་
བྷ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྲི་ཛཿཨེ་མཉྫུ་ཀུབ་ཏ་ཧཱུྃ། ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་དུང་དུང་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་ནས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ཡ་མ་
ཡ། མ་མ་རུ་ལུ་མ། དེ་ཝ་ཨ། ཏིར་རི་ཀ་ཐཱ། དུ་ཕྲག་དུ། དུན་ཏིང་དུ། རག་ཤ་ར། རག་མོ་ར། རུ་དྲ་ནྲྀ། ཡཀྴ་ཀྵ། ཡག་མོ་ཀྵ། རཱ་ཛ་ཙ། མུན་མུན་པ། ཤུ་ལ་ཏྲི། 
15-259
བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི། རུ་ཏྲི་ཏྲི། ས་ན་ག་ཕུ་ཛ་ཛ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཁྲི་ཕྲག་བཞིར། ཤམ་བུར། ཨུ་གེ་ཨུ་གེ་ལོ་ཁ་ཏྲི། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་དུ་
པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཡེཾ་གཡེཾ། ཀཾ་ཀཾ ཙག་ཙག །དུང་དུང་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་སརྦ་དུཥྚུན་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་དུ་ཨ་ཀརྵ་
ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨ་ཨ། ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རྣམས་ཨེ་ནྲྀ་ཨ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་གུལ་གྷུལ། ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་
ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། གཏོར་མ་སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད། ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་
བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏྲཀྐིརཱ་ཛཿཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་ཕུལ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་
ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གདོད་མ་ནས་འགྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདོད་དགུའི་དཔྱིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་འགེངས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས

【现代汉语翻译】
被自在控制，以光芒催促生命，唤醒眷属的誓言。
以誓言的结合，诸神聚集，一切力量的光芒如铁钩和莲索般，遍布三千世界。 地上、地下和地上的成就，显现存在和不存在的一切形象，都被控制，成为我的自在，融入心间，怀着这样的信念：嗡 舍 啥 啥 吽 吽 啪！ 嗡 赞巴 摩诃 亚哈 瑞尼萨 梭哈！ 念诵十万遍。 之后出现征兆。 嗡 哈瑞尼萨 舍 舍 呸 呸！ 达吉尼 萨瓦 杜斯吞 帕夏姆 咕噜 阿卡夏 亚 扎 扎 舍 舍 梭哈！ 嗡 赞巴拉 扎连扎耶 梭哈！ 嗡 巴苏达瑞尼 梭哈！ 嗡 斯里 阿 吽 阿帕拉吉达 舍 梭哈！ 乌玛瑞 舍 舍 炯 巴瑞 炯 巴瑞 舍 舍 吽 梭哈！ 嗡 玛哈德瓦 斯里 扎 埃曼珠 库布达 吽！ 嘎比拉 郭比拉 巴苏达瑞尼 顿顿 梭哈！ 念诵四十万遍。 亚玛 亚。 玛玛 汝汝 玛。 德瓦 阿。 迪尔瑞 嘎塔。 杜普拉 杜。 顿丁 杜。 惹夏 惹。 惹摩 惹。 汝扎 尼。 亚恰 恰。 亚摩 恰。 惹扎 扎。 门门 帕。 舒拉 迪。
瓦吉拉 萨度 迪。 杭 尚 迪。 汝迪 迪。 萨纳嘎 普扎 扎 舍 舍！ 四万遍。 尚布尔。 乌给 乌给 洛卡 迪。 使某某的财富、食物三者受我控制，帕夏姆 咕噜 阿卡夏 亚 梭哈！ 嗡 严严。 康康 匝匝。 顿顿 使三界、三有、天人鬼三者、财富、食物三者，萨瓦 杜斯吞 受某某控制，阿卡夏 亚 扎 扎 舍 舍 阿 阿。 萨玛亚。 扎 吽 旺 霍！ 使天人鬼三者 埃 尼 阿。 帕夏姆 咕噜 耶 阿卡夏 亚 梭哈！ 嗡 玛玛 咕尔 咕尔。 这样念诵。 然后，以燃烧的手印和呸的声音观想，迎请朵玛食子。 以自性清净朵玛。 从嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 中，观想颅器。 从阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 中，观想五肉五甘露。 从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 中，观想融化为智慧甘露。
念诵：嗡 扎吉惹匝 匝格拉 桑瓦拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，然后供养。 在一切刹土中遍布，五种智慧自性的光芒，从原始开始放射的光芒，薄伽梵 上乐 欲王，三有的一切愿望之源，聚集自在的天神和天女众，如虚空界充满化身使者，如芝麻堆积般，大威力的坛城轮，诸佛的心。

【English Translation】
Being under the control of power, the light urges life, awakening the vows of the retinue.
With the union of vows, the deities gather, and the light of all powers, like iron hooks and lotus lassos, spreads throughout the three thousand worlds. The achievements of the earth, underground, and above the earth, manifesting all forms of existence and non-existence, are controlled, becoming my own power, and dissolving into the heart with this belief: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat! Om Jambhe Moha Yaha Hari Nisa Svaha! Recite ten million times. Then signs appear. Om Harinisa Hrim Hrim Phem Phem! Dakini Sarva Dustun Pasham Kuru Akarshaya Jaja Hrim Hrim Svaha! Om Jambhala Jalandraye Svaha! Om Vasudharini Svaha! Om Sri Ah Hum Aparajita Hri Svaha! Umari Hrim Hrim Jhyom Bhari Jhyom Bhari Hrim Hrim Hum Svaha! Om Mahadeva Sri Jah E Manju Kubta Hum! Kabira Kobira Vasudharini Dung Dung Svaha! Recite four hundred thousand times. Yama Ya. Mama Ruru Ma. Deva A. Dirri Kata. Duphra Du. Dunting Du. Ragsha Ra. Ragmo Ra. Rudra Nri. Yaksha Ksha. Yagmo Ksha. Raja Tsa. Munmun Pa. Shula Tri.
Vajra Sadhu Tri. Ham Sham Tri. Rudri Tri. Sanaga Puja Ja Ja Hrim Hrim! Forty thousand times. Shambur. Uge Uge Lokha Tri. May the wealth, food, and three possessions of so-and-so be under my control, Pasham Kuru Akarshaya Svaha! Om Yem Yem. Kam Kam Tsag Tsag. Dung Dung May the three realms, the three existences, the three of gods, humans, and demons, the three of wealth, food, Sarva Dustun Be under the control of so-and-so, Akarshaya Ja Ja Hrim Hrim A A. Samaya. Ja Hum Vam Hoh! May the three of gods, humans, and demons E Nri A. Pasham Kuru Ye Akarshaya Svaha! Om Mama Gul Ghul. Recite thus. Then, with the burning mudra and the sound of Phem, visualize and invite the Torma guests. Purify the Torma with Svabhava. From Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), visualize the skull cup. From Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿), visualize the five meats and five amritas. From Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), visualize melting into wisdom amrita.
Recite: Om Trakkiraja Chakra Samvara Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi, and then offer. Spreading throughout all the Buddha-fields, the light of the nature of the five wisdoms, the Blessed One Chakrasamvara, the King of Desire, the source of all desires of the three existences, gathering the assembly of deities and goddesses, filling the entire realm of space with emanated messengers like a pile of sesame seeds, the hearts of the wheels of the great powerful mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་བ། 
15-260
ཨུཏྤ་ལས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བདག་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི་དང་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་གནོད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པས་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་
རྒྱུའི་དམ་པ་ཆེད་དུ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ། ཅེས་པའི་སྔགས་མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་
གམ་དུ་དག་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ། བྷྲཱུཾ་དེའི་སྙིང་ནང་དུ་ནས། གཏོར་འབུལ་འདོད་གསོལ་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་
ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རང་གཟུགས་ཁ་སྦྱར། དེའི་ཕྱི་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྟེམ། ཕོ་སྟེང་། མོ་འོག་ཏུ་
བྱས་ཏེ་ཟངས་སམ་ཙན་དན་དམར་པོའམ། བྱུ་རུའི་གའུ་ཟླ་གམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཚར་གཅིག་རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། གཉིས་པ་ཁང་བུའི་ནུབ་ངོས་སུ་སྦ། 
15-261
ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨས་རྗེས་སུ་གནང་བ་
སྦྱིན་པའི་སྔགས་འཆང་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཀུ་ཤ་ལ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷ་རསྟུ།། །།


目录
སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
如红日般光芒四射。
以乌 উৎপল (梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)为饰的铁钩和绳索，我渴望并铭记于心，将此三界、三有、人财食三者、天魔人三者都纳入我的掌控之中。
成就至上，佛法兴盛，众生安乐，战胜一切违逆，驱逐邪魔，不受阻碍。
恳请赐予迅速成就的殊胜力量。前方之轮及其所依，嗡 ᱯྲ་ཀྲྀ་ཏ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：prakṛti，汉语字面意思：自性)！以此咒语结尾，将一切显现存在净化为权力的坛城月宫之中，其中薄伽梵胜乐欲王父母仅如幻象般显现。
བྷྲཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)！于其心间，供养朵玛，祈愿如前。之后，将诸尊融入光中，化为轮，念诵吉祥偈。与遍入天的轮和自身融合。其外，以欲王父母之轮装饰。男上女下，置于铜或红檀香或珊瑚的月形嘎乌盒中，随身佩戴，即可掌控天魔人三者。第二，埋于房舍西侧。
于初十之日，如前供养。如是，依于胜乐欲王，此乃勾召三有成就之铁钩。此乃莲花生大师所赐，由持咒者白莲于胜乐园所著。吉祥！成就！
三有自在之索：胜乐红欲王口诀。

【English Translation】
Blazing with rays like the sun of kings.
With iron hooks and lassos adorned with utpalas, I desire and cherish in my heart to bring this triple realm, the three existences, the three of people, wealth, and food, and the three of gods, demons, and humans under my control.
Supreme accomplishment, flourishing of the Buddha's teachings, happiness of sentient beings, victory over all adversaries, driving away harmful spirits, and unimpeded.
I beseech you to grant the abundant power of swift accomplishment. The wheel in front and its support, Oṃ Prakṛti! With this mantra at the end, purify all appearances and existence into a mandala moon palace of power, in which the Bhagavan Samvara Desire King and Queen appear only as illusions.
Bhrūṃ! In its heart, offer the torma, and pray as before. Then, dissolve the deities into light, transforming into a wheel, and recite auspicious verses. Merge with the wheel of the pervader and one's own form. Outside of that, decorate with the wheel of the Desire King and Queen. Place the male above and the female below, and put it in a copper or red sandalwood or coral moon-shaped Gau box, wear it on your body, and you can control the three of gods, demons, and humans. Second, bury it on the west side of the house.
On the tenth day, make offerings as before. Thus, relying on the Samvara Desire King, this is the iron hook for summoning the accomplishments of the three existences. This was bestowed by Guru Padmasambhava and written by the mantra holder White Lotus in Jālandhara. Auspicious! Accomplishment!
The Lasso of Freedom in the Three Realms: Instructions for Red Samvara, King of Desire.

--------------------------------------------------------------------------------

